11 de nov. de 2010

【Miku & Gumi】 Matryoshka


Letra:

1 2 3 4

kangae sugi no messeeji
dare ni todoku kamo shiranaide
kitto watashi wa itsu demo sou
tsugihagi kurutta matoryoshika


zutsuu ga utau pakkeeji
itsu made tatte mo hari wa yo-ji
dare mo oshiete kurenai de
sekai wa sakasa ni mawari dasu


aa, waresou da
kioku mo zenbu nage dashite
aa, shiritai na
fukaku made


ano ne, motto ippai matte choudai
karinka? marinka? gen wo hajiite
konna kanjou dou shiyou ka?
chotto oshiete kurenai ka?


kando ryoukou 524
furoito? keroido? ken wo tataite
zenbu zenbu waratchaou ze
sassato odore yo baka damari


tende youchi na te wo tatakou
wazato kurutta choushi de hora
kitto watashi wa dou demo ii
sekai no ondo ga tokete iku


anata to watashi de randebuu?
randebuu? (hora) randebuu?
ara ma tondetta abanchuuru?
ashidori yugande 1,2,1,2


aa, hakisou da
atashi no zenbu uke tomete
aa, sono ryoute de
uke tomete


ano ne, chotto kiite yo daiji na koto
karinka? marinka? hoo wo tsunette
datte datte gaman dekinai no
motto suteki na koto wo shiyou?


itai itai nante nakanaide
pareido? mareido? motto tataite
matte nante itte matte matte
tatta hitori ni naru mae ni


anata to watashi de randebuu?
randebuu? (hora) randebuu?
ara ma tondetta abanchuuru?
ashidori yugande 1,2,1,2


(rai rai) yoi tsubuse
(rai rai) utai dase
(rai rai) kyou mo hora
tsugihagi kurutta matoryoshika


(ne ne ne,) motto ippai matte choudai
karinka? marinka? gen wo hajiite
konna kanjou dou shiyou ka?
chotto oshiete kurenai ka?


kando ryoukou 524
furoito? keroido? ken wo tataite
zenbu zenbu waratchaou ze
sassato odotte inaku nare


(chuu chu chu chu la lu la taiyaiya aa iyattatta)
(chuu chu chu chu la lu la taiyaiya aa iyattatta)

Tradução:

Eu estive pensando muito, muito
sobre uma mensagem.
Talvez alguém virá
Quem pode dizer?
Certamente, sempre
tenho sido desta maneira.
Uma remendada, demente
Matryoshka.
Um acordo cantado
por uma enxaqueca.
O tempo pode passar,
mas as mãos estão no 4.
Não diga
a ninguém.
O mundo vai virar de cabeça para baixo.
Ah, me sinto em pedaços.
Descarta todas
suas lembranças, também.
Ah, como quero saber,
até o fundo...
Hum, bem...
Sim por favor,
dance mais e mais.
Kalinka?
Malinka?
Basta tocar o acorde.
O que deveria fazer a respeito de tais sentimentos?
Pode me dizer?
Apenas um pouco?
Alto e claro, 524.
Freud?
Keloid?*
Apenas pressione a chave
Todos, para rir de tudo.
Rápido, dança,
com toda sua estupidez.
Aplaudam, não muito infantil.
E olha, esta melodia enloquecida a vontade.
Certamente, não me importa de qualquer maneira.
O calor do mundo está se dispersando.
Você e eu, Rendezvous?
Ah, ou sair num salto à aventura?
Com um andar torto,
Ah, estou pronta para sair correndo;
captura cada parte de mim.
Ah, com suas duas mãos,
me captura por mim.
Hum, bem...
Escuta um pouco - É algo importante.
Kalinka?
Malinka?
Apenas aperte minhas bochechas
É só que não posso
controlar a mim mesma.
Deveríamos fazer
emoções mais fantásticas?
Pena, dor, mas não, não chore
Parade?
Marade?
Apenas bata palmas um pouco mais.
Espera,você diz, espera, espera.
Antes de nós diminuírmos apenas um...
VocÊ e eu, rendezvous?
Rendezvous?
Rendezvous?
Ah, ou sair num salto à aventura?
Com um andar torto,
Deprimido com uma doença?
Esta é uma CANÇÃO!
Ve como hoje...
Eu sou uma remendada, demente
Matryoshka!
Sim por favor, dança mais e mais
Kalinka?
Mlinka?
Apenas toque o acorde.
O que deveria fazer a respeito de tais sentimentos?
Pode me dizer?
Apenas um pouco?
Alto e claro, 524.
Freud?
Keloid?
Apenas alcance a corda.
Todos, para ir de tudo.
Depressa, e já não danças mais!
Beija-se, Beija-se...



Matryoshka*-Bonecas tradicionais da Russia criadas em 1890,que são colocadas umas dentro das outras, da maior (exterior) até a menor (a única que não é oca).

Kalinka*-Uma conhecida canção da Russia ou o diminutivo de Kalina, uma planta.

Malinka*-Framboesa.

Keloid*- Um tipo de cicatriz.

Rendezvous*- É um termo de origem francesa que significa encontro.

0 comentários:

Comenta?

Comente! =3
A sua opinião é muito importante para nós!! ^^